Третья книга Царств

Глава 1

1 Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться.

2 Тогда слуги сказали ему: — Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.

3 Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Авишаг и привели ее к царю.

4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.

5 Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.

6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)

7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его.

8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.

9 Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,

10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.

11 Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: — Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин Давид о том и не знает?

12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.

13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?»

14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.

15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Авишаг.

16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. — Чего ты хочешь? — спросил царь.

17 Она сказала ему: — Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».

18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом.

19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.

20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?

21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.

22 Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.

23 Царю доложили: — Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.

24 Нафан сказал: — Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?

25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!»

26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.

27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?

28 Тогда царь Давид сказал: — Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.

29 И царь поклялся: — Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,

30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.

31 Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: — Пусть господин мой царь Давид живет вечно!

32 Царь Давид сказал: — Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,

33 он сказал им: — Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.

34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».

35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.

36 Беная, сын Иодая, ответил царю: — Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя.

37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!

38 И священник Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.

39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: — Да здравствует царь Соломон!

40 Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума.

41 Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: — Что это за шум в городе?

42 Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: — Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.

43 — Нет, — ответил Ионафан. — Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.

44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,

45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.

46 Больше того, Соломон сел на царский престол,

47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели

48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»

49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.

50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.

51 Соломону доложили: — Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».

52 Соломон ответил: — Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.

53 Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: — Ступай домой.

列王紀上

第1章

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 今所羅門踐其國位。

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

Третья книга Царств

Глава 1

列王紀上

第1章

1 Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться.

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 Тогда слуги сказали ему: — Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Авишаг и привели ее к царю.

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его.

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: — Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин Давид о том и не знает?

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?»

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Авишаг.

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. — Чего ты хочешь? — спросил царь.

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 Она сказала ему: — Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом.

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 Царю доложили: — Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 Нафан сказал: — Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!»

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 Тогда царь Давид сказал: — Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 И царь поклялся: — Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: — Пусть господин мой царь Давид живет вечно!

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 Царь Давид сказал: — Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 он сказал им: — Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 Беная, сын Иодая, ответил царю: — Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя.

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 И священник Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: — Да здравствует царь Соломон!

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума.

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: — Что это за шум в городе?

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: — Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 — Нет, — ответил Ионафан. — Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 Больше того, Соломон сел на царский престол,

46 今所羅門踐其國位。

47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 Соломону доложили: — Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 Соломон ответил: — Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: — Ступай домой.

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。